楊慧林:“本地化”還是“處境化”
二、漢語語境中的“處境化”詮釋及其問題
如果將基督教的信仰及其傳播置于解釋學(xué)的構(gòu)架,那么教會(huì)不僅是一個(gè)“信仰的群體”(community of faith),而且首先是一個(gè)“話語的群體”(community of discourse)?!霸捳Z”當(dāng)然不會(huì)意味著“自說自話”,而是要帶著信仰的異質(zhì)性張力,在現(xiàn)實(shí)的語境中表達(dá)出自身價(jià)值的針對(duì)性意義。因此無論“本地化”的得失如何,基督教都必須進(jìn)入中國人的現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)。這既是“處境化”的機(jī)緣和根據(jù),也是基督教在漢語語境中所要面對(duì)的另一困難。
按照天主教學(xué)者費(fèi)洛倫查的觀點(diǎn):“恰當(dāng)?shù)纳駥W(xué)方法總是接受不同的資源和標(biāo)準(zhǔn),……它并不僅僅是讓當(dāng)代的問題符合傳統(tǒng)的答案或象征,相反,神學(xué)的方法是要判斷傳統(tǒng)由何而成,是要判斷傳統(tǒng)之中的范式何在。神學(xué)方法要反應(yīng)……傳統(tǒng)的以及我們自身的處境,要考慮不斷在多元的聲音中得以表達(dá)的群體實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),從而才能成為真正的天主教神學(xué)?!?/p>
所謂“傳統(tǒng)的答案或象征”、“傳統(tǒng)中的范式”等等,其實(shí)就是一種典型的“本地化”詮釋結(jié)構(gòu)(interpretive framework)——無論它是中國的還是西方的。“恰當(dāng)?shù)纳駥W(xué)方法”并非受制于這一詮釋結(jié)構(gòu),卻是要判斷它“由何而成”;我們自身的“處境”和不同的“經(jīng)驗(yàn)”,則應(yīng)當(dāng)是神學(xué)的直接對(duì)象。由此理解“真正的天主教神學(xué)”,至少會(huì)為“本地化”的討論帶來兩層提示:第一,信仰本身應(yīng)當(dāng)能夠超越被給定的文化載體;第二,“本地化”倘若擺脫“本文化化”的詮釋慣性,或許可以通過“處境化”的具體經(jīng)驗(yàn)延伸自己的理想。
柯毅霖在考辨“本地化”一詞的時(shí)候,明確提出“境際化(inter-culturality)更能描繪本地化的動(dòng)力”。 “境際化”,通??勺g為“跨文化性”。它所強(qiáng)調(diào)的已經(jīng)不是傳播者或接受者當(dāng)中的任何一方,卻是“同一的福音”。從“跨文化性”界說“本地化的動(dòng)力”,實(shí)際上是將基督教信仰的傳播視為一種普遍的理解活動(dòng),而不僅僅是西方向東方的文化移植。因此這樣的“本地化”之要點(diǎn),首先在于信仰與生存價(jià)值的關(guān)聯(lián),卻并非信仰與文化載體的關(guān)聯(lián)?!疤幘郴?contextualization)之為謂,可能更多地包含了這樣的潛臺(tái)詞?;浇淘跐h語語境中逐步凸顯的三種詮釋結(jié)構(gòu),也暗示著“本地化”向“處境化”的延伸,即:唐代景教的“以佛老釋耶”,明清以降的“以儒釋耶”,以及主要體現(xiàn)于“文革”之后的“以生存經(jīng)驗(yàn)釋耶”之趨勢(shì)。 相對(duì)而言,前兩種詮釋結(jié)構(gòu)較多傳統(tǒng)的“本地化”色彩,后一種則大體上是“處境化”的——雖然我們可以從下文中發(fā)現(xiàn):這種“處境化”在信仰實(shí)踐中的執(zhí)著點(diǎn),還并不是對(duì)存在本身的關(guān)注(existential concern),而是比較具體的現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)。
類似的看法在當(dāng)代的漢語天主教學(xué)者那里也有所表達(dá)。吳智勛就曾引述房志榮、張春申等人的相關(guān)見解,進(jìn)而認(rèn)為“本土神學(xué)”不是“向文化投降”,因?yàn)榻虝?huì)與神學(xué)的“超越性及內(nèi)在性……不屬于任何特殊的文化”;同時(shí)他也指出“本土神學(xué)必須解答現(xiàn)實(shí)環(huán)境中人的切身問題”。
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]
